![]() This adds to his dynamic with Yami Yugi, who tries to convince Kaiba he should learn more about their shared history and destiny. The dub makes Kaiba more of a Jerkass who refuses to believe in anything mystical, renouncing it all as "fairy tales".It also helps to highlight those times when little Yugi is out of commission and Yami is dueling on his own (such as against Pegasus, or the entire second half of the Orichalcos arc). The dub lends a better picture to the pair's teamwork and how Yugi grows as a duelist over the course of the series. In the dub, Yami Yugi's internal monologue while dueling is in little Yugi's voice, while in the Japanese version, it's Yami Yugi's voice.This is especially noticeable during the Duelist Kingdom arc in the dub where even though they still teased him occasionally, they were still very supportive of Joey and believed in his abilities, which is also closer to how the manga portrays the support Joey gets, whereas the original version of the anime has Joey being belittled by his friends practically all the way through. Some moments in the original anime of Tea and Tristan mocking Joey before or during duels were either cut or turned into one or both of them supporting him in the dub, which makes more sense since they're all friends and the teasing that they give him is almost as bad as the teasing Kaiba gives him, which makes the treatment that Joey gets from his friends very needlessly mean-spirited.Further cementing it as a Woolseyism, this was one of the few name changes that stuck for the English manga translation. ![]() The dub more appropriately made Pegasus his surname, and his first name became Maximillion, a fitting name conveying he's a Man of Wealth and Taste. In the Japanese version, Pegasus was his given name, with his full name being Pegasus J. Pegasus's Dub Name Change was also notable.One of the more famous examples concerned the brothers Mei and Kyuu (Meikyuu = Maze), who were changed to Para and Dox (Paradox). Many jokes of the original version, which relied heavily on Japanese puns and cultural references, were changed fittingly for the dub, especially in the first season. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |